当前位置:首页 > 人物 > 正文

一对英国军中Gay情人的生死离别

来源:心同网 作者/编辑:陈十四 时间:2016-02-11 【投稿】 字体【

威尔弗雷德·欧文(Wilfred Owen,1893–1918)与西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)是一战(1914-1918)中最负盛名的两个诗人,偶尔相识于英国的一家战时病院,有一段短短一年但延续一生的同性恋情。

两人军中照

两人军中照

那个时代的英国,同性取向仍被视为罪行。欧文的弟弟哈罗德(Harold Owen)在其去世后,将手里保管的欧文私人信件、日记中所有有关性向的内容删去,并在此后数十年为他的同性取向否认辩护。在欧文身前,其所有的代表诗作均未见世,后在萨松一力促成下陆续发表,随即获得国际声誉。

欧文父母,两个弟弟及妹妹,哈罗德(右)

欧文父母,两个弟弟及妹妹,哈罗德(右)

一战后,萨松另与众多人有过同性情史,为人所知的有著名演员艾弗·诺韦洛(Ivor Novello,1893-1951)、作家贝弗利·尼克尔斯(Beverley Nichols, 1898-1983)、没落贵族斯蒂芬·坦南特(Stephen Tennant, 1906-1987)等,其中与斯蒂芬纠葛最深。后者的父亲是一名苏格兰男爵,在其14岁时去世,母亲另嫁。

艾弗·诺韦洛(Ivor Novello,1893-1951)

艾弗·诺韦洛(Ivor Novello,1893-1951)

贝弗利·尼克尔斯(Beverley Nichols, 1898-1983)

贝弗利·尼克尔斯(Beverley Nichols, 1898-1983)

斯蒂芬·坦南特(Stephen Tennant, 1906-1987)

斯蒂芬·坦南特(Stephen Tennant, 1906-1987)

萨松与斯蒂芬的感情从1927年维系到1931年,某天后者突然决定结束,这对萨松打击颇深。1933年,47岁的他与小19岁的海丝特·盖蒂(Hester Gatty)走入婚姻,并用一个远方姑母馈赠的巨额遗产买下一座巨大宅第-建于1782年的西特斯布里庄园(Heytesbury House),庄园有着90英亩草地和130英亩的树林。3年后,两人生下一子。

萨松,斯蒂芬

萨松,斯蒂芬

萨松,海丝特·盖蒂(Hester Gatty)

萨松,海丝特·盖蒂(Hester Gatty)

1939年,二战爆发,庄园陆续收容了一些疏散人员。1942年末,美国军队入驻,至1944年中,有二十五名美国军官住在园中,另有千名士兵在花园树林里安营。1945年9月,二战宣告结束,两个月后,萨松与海丝特冷淡的关系告结,后者带着独子离去。

西特斯布里庄园(Heytesbury House),萨松与海丝特

西特斯布里庄园(Heytesbury House),萨松与海丝特

故园风雨后。1951年,萨松被授予大英帝国司令勋章( Commander of the British Empire)。但他此后几乎避世隐居,并在1967年于庄园中去世。他的独子接管庄园,因日常开销不支及投资失败,其遗物与藏品陆续被变卖,庄园最终在1986年售出。

该庄园为背景的明信片,发行于1905

该庄园为背景的明信片,发行于1905

时至今日,欧文的作品比萨松享誉更盛,尝试翻译一段他的《愈显荣光》:

《愈显荣光》

Dulce et decorum est

你若能在梦中抽身离体

If in some smothering dreams you too could pace

看见他关在行军的车笼

Behind the wagon that we flung him in

他面目损毁,双眼如洞

And watch the white eyes writhing in his face

垂头断颈,如愧悔的厉鬼,难承其重

His hanging face, like a devil's sick of sin

你若听见每次车轮颠簸

If you could hear, at every jolt, the blood

他的鲜血自肺里冒涌

Come gargling from the froth-corrupted lungs

污秽如瘤,苦涩如呕

Obscene as cancer, bitter as the cud

舌上有恶疮溃疡

Of vile, incurable sores on innocent tongues

你也许不会再豪情千丈

My friend, you would not tell with such high zest

再对那些迷乱的少年说

To children ardent for some desperate glory

“为国赴难,愈显荣光”

The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori

译/陈十四 现居北京,“陈十四”是家乡一个海神的名字